spring.
I F THERE WAS anything that might have strengthened Jimmy Quinnâs faith in the ultimate reasonableness of authority, it was the early career of Father Emilio Sandoz. Nothing about it made much sense until you got to the end and saw that the collective mind of the Society of Jesus had been working patiently in a direction mere individuals could not perceive.
Many Jesuits were multilingual but Sandoz more than most. A native of Puerto Rico, heâd grown up with both Spanish and English. His years of Jesuit formation tapped the rigorous riches of a classical education and Sandoz became nearly as proficient in Greek as in Latin, which heâd not just studied but used as a living language: for daily communication, for research, for the sheer pleasure of reading beautifully structured prose. That much was not far out of the ordinary among Jesuit scholastics.
But then, during a research project on the seventeenth-century missions to Quebec, Sandoz decided to learn French, in order to read the Jesuit Relations in the original. He spent eight intense days with a teacher, absorbing French grammar, then built vocabulary on his own. When his paper was complete at the end of the semester, he was comfortable reading in French, although he made no effort to learn to speak the language. Next came Italian, partly in anticipation of going to Rome someday and partly out of curiosity, to see how another Romance language had developed from the Latin stem. And then Portuguese, simply because he liked the sound of it and loved Brazilian music.
The Jesuits have a tradition of linguistic study. Not surprisingly, Emilio was encouraged to begin a doctorate in linguistics immediately after ordination. Three years later, everyone expected Emilio Sandoz, S.J., Ph.D., to be offered a professorship at a Jesuit university.
Instead, the linguist was asked to help organize a reforestation project while teaching at Xavier High School on Chuuk in the Caroline Islands. After only thirteen months of what would ordinarily have been a six-year assignment, he was moved to an Inuit town just below the Arctic circle and spent a single year assisting a Polish priest in establishing an adult literacy program, and then it was on to a Christian enclave in southern Sudan, where he worked in a relief station for Kenyan refugees with a priest from Eritrea.
He grew accustomed to feeling inexpert and out of his depth. He became tolerant of the initial frustration of being unable to communicate with grace or speed or humor. He learned to quiet the cacophony of languages competing for dominance in his thoughts, to use pantomime and his own expressive features to overcome barriers. Within thirty-seven months, he became competent in Chuukese, a northern Invi-Inupiak dialect, Polish, Arabic (which he spoke with a rather good Sudanese accent), Gikuyu and Amharic. And most important from his superiorsâ point of view, in the face of sudden reassignment and his own explosive temperament, Emilio Sandoz had begun to learn patience and obedience.
"Thereâs a message from the Provincial for you," Father Tahad Kesai told him when he returned to their tent one sweltering afternoon, three hours late for what passed as lunch, a few weeks after the first anniversary of his arrival in Sudan.
Sandoz came to a halt and stared, tired and green-faced under the tent fabric. "Right on schedule," he said, dropping wearily onto a camp stool and flipping open his computer tablet.
"Maybe itâs not a reassignment," Tahad suggested. Sandoz snorted; they both knew it would be. "Goat shit," Tahad said irritably, mystified by the way their superiors were handling Sandoz. "Why wonât they let you serve out a full assignment?"
Sandoz said nothing so Tahad busied himself sweeping sand back out to the desert, to give the other priest a little privacy as he read the transmission. But the silence went on too long and when Tahad turned to look at Sandoz, he was disturbed